Thursday, March 1, 2012

[Thủ thuật] Subtitle Workshop (phần 3): Sync phụ đề bị lệch đều


(Lưu ý: hiện nay mình đã chuyển sang dùng Subtitle Edit, do nó có nhiều tính năng trội hơn Subtitle Workshop. Hiện nay Subtitle Workshop đã rất lâu không update bản mới rồi. Bạn nào muốn tìm hiểu Subtitle Edit thì chuyển sang đọc các bài về Subtitle Edit nhé!)

Xem lại các phần trước:
Phần 1: Khái niệm cơ bản
Phần 2: Các phần mềm cần thiết
Phần 3: Setting cơ bản cho Subtitle Workshop 2.51
Phần 4: Dịch mới một phụ đề tiếng Việt

     Như vậy là qua các phần trước của loạt bài hướng dẫn dùng Subtitle Workshop này, các bạn đã có những khái niệm cơ bản nhất về các bản phim, cách tìm phụ đề và cách dịch mới một phụ đề từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nếu bạn không có thời gian hoặc không đủ khả năng dịch sub thì sao? Khi đó bạn sẽ tìm những sub hay sẵn có trên mạng để xem.




     Một ngày đẹp trời nào đó, có thể bạn sẽ lâm vào tình cảnh: tìm được một bản phim chất lượng, một phụ đề dịch hay, nhưng hai món đó lại chẳng khớp với nhau. Bạn sẽ lên các forum năn nỉ người ta sync lại giúp bạn rồi mòn mỏi chờ đợi, hay thích tự mình làm lấy? Nếu bạn thích tự làm thì hãy đọc tiếp phần 5 này.

     Trước khi đi vào phần sync, nên nói sơ qua chút về cấu trúc thời gian trong file phụ đề srt. Xem hình dưới đây:

     Mình đã ghi chú rõ: thời gian trong phụ đề dạng srt thể hiện giờ, phút, giây và đến phần ngàn của giây. Nắm được điểm này thì sync rất đơn giản.

     Tiếp theo, phần 5 này giới thiệu hình thức lệch thời gian đơn giản nhất của phụ đề, đó là lệch đều: tất cả các line phụ đề đều lệch nhau một khoảng thời gian cố định. Để sync phụ đề bị lệch kiểu này, ta dùng chức năng Set delay của SW.

     Mình sẽ lấy ví dụ là phim She's out of my league (lúc trước rạp VN đặt tựa phim là "Đũa mốc chòi mâm son", cũng khá hay). Bản phim mình download về là She's.Out.of.My.League[2010]720p.BRRip.H264.AAC-GreatMagician.(Kingdom-Release) (mình thích thể loại BRRip này, dung lượng nhỏ mà chất lượng khá tốt, các bạn tìm trên trang Kickasstorrent là có rất nhiều). Phụ đề tiếng Anh đi kèm theo phim.


     Sau khi tìm trên subscene, ví dụ mình thấy có một bản sub Việt được đánh giá cao là She's Out of My League[2010]DvDrip[Eng]-FXG nên tải về, nhưng khi so sánh thì sub Anh và sub Việt lệch thời gian với nhau.

     So sánh hai phụ đề Anh và Việt với nhau:


     Nhìn vào một số mốc thời gian ở hai phụ đề, dễ dàng thấy ngay là phụ đề Việt nhanh hơn phụ đề Anh 800 phần ngàn của giây. Thường thì bạn chỉ cần kiểm tra 5 line đầu, nếu lệch đều thì có thể yên tâm mà sync rồi. Chúng ta tiến hành sync phụ đề Việt theo phụ đề gốc là tiếng Anh.

Bước 1: kiểm tra bảng mã của file sub Việt.

     Do SW chỉ đọc được bảng mã UTF8 hoặc Windows CP1258 cho phụ đề Việt, nên trước tiên ta kiểm tra và chuyển mã file phụ đề Việt về UTF8 (sử dụng Save As như hình dưới).


Bước 2: sau khi chuyển xong, mở SW, Open file phụ đề Việt, sẽ được như sau:



(do đang để mã UTF8 nên chữ mới ra như vậy, không có vấn đề gì,
sau khi sync xong các bạn Save as lại Unicode là ổn)

Bước 3: dùng chức năng Set delay: mở Edit -> Timings -> Set delay...


     Sau khi bảng Set delay hiện ra, bạn điền các thông số cần thiết vào:
- Dấu (-) là để phụ đề hiện ra sớm, còn dấu (+) là để phụ đề hiện ra trễ hơn.
- Ở ô thời gian, bạn nhập số thời gian muốn delay, trong ví dụ này mình muốn phụ đề tiếng Việt hiệm ra sớm hơn 800 phần ngàn của giây, để cho giống với phụ đề tiếng Anh.
- "For all subtitles": delay toàn bộ các line phụ đề
- "For selected subtitles": delay chỉ một số câu mà chúng ta đã chọn trước


     Sau khi Set delay xong, bạn save lại file phụ đề và thoát SW. Bạn mở lại file phụ đề bằng Notepad, Save as về Unicode và thưởng thức phim đi thôi, còn chờ gì nữa.

     Như vậy là đã xong phần hướng dẫn sync với trường hợp phụ đề lệch đều. Phần 6 sẽ là trường hợp phụ đề bị lệch do khác FPS (framerate per second), các bạn đón xem nhé.

4 comments:

  1. Rất hay đó bạn, cám ơn nhiều,sẻ theo dỏi blog này thường xuyên

    ReplyDelete
  2. cám ơn bạn ủng hộ, sắp tới sẽ viết tiếp phần 6 về sync khi bị lệch framerate, bạn nhớ đón xem nhé :)

    ReplyDelete
  3. Khi xem phim phụ đề rời , mình hay để ý tên người dịch để lỡ có bị dỏm thì lần sau cạch mặt . Và tên của bạn mình set: good . Hôm nay lang thang , lại đọc được bài viết rất hay về phần mình đang muốn tìm để vọc . Thankyou for everything .

    ReplyDelete
  4. cám ơn bạn đã quan tâm và ủng hộ :)

    ReplyDelete