Wednesday, August 7, 2013

[Thủ thuật] Subtitle Edit - Cơ bản để dịch một phụ đề

     Giờ mới có thời gian và cảm hứng để viết một bài chi tiết tiếp theo cho Subtitle Edit (SE), một phần mềm mã nguồn mở dùng cho dịch phụ đề phim rất tốt. Bài này sẽ giới thiệu đến các bạn những bước cơ bản đầu tiên khi sử dụng SE dịch một phụ đề từ ngôn ngữ gốc sang tiếng Việt.




Bước 1: Để bắt đầu, chúng ta đi từ giao diện cơ bản của SE khi vừa mở lên.


     Những phần mình khoanh dấu đỏ thì nếu lúc các bạn mở lên có khác, hãy chuyển về giống như vậy, để tiện theo dõi những phần tiếp theo. Format Subrip chính là định dạng srt phổ biến nhất hiện nay, Encoding Unicode UTF-8 sẽ giúp chúng ta gõ được trực tiếp tiếng Việt trong SE mà không cần làm gì thêm phức tạp. Tab Listview hình như là mặc định, còn tab Create các bạn phải tự chuyển sang, mình để tab này để sau này chèn những dòng sub mới vào dễ hơn.

Bước 2: Chọn sub gốc khớp với phim
     
     Phần này mình đã có nói trong một số bài thủ thuật trước, nên không nhắc lại nhiều. Các bạn tìm một bản sub ngôn ngữ gốc chuẩn nhất với bản phim mình đang có. Ví dụ, ở đây mình chọn phim I, Robot (2004) với tên đầy đủ của bản phim là I.Robot[2004]720p.BRRip.x264.aac.vice.(HDScene-Release).

     Tìm trên Subscene.com một bản sub phù hợp cho Bluray (vì bản phim mình dùng là rip từ Bluray, nên sub cho Bluray 99% là sẽ khớp). Download về, đổi tên cho giống với tên phim và chạy phim test thử vài đoạn xem sub có khớp không.


     Sub gốc đã khớp, chúng ta bắt đầu mở lên bằng SE.

Bước 3: Mở sub gốc và dịch

     Mở menu File -> Open (hoặc nhấn tổ hợp phím Ctrl O)


     Tìm đến folder lưu phim, chọn file sub gốc và Open.


     Giao diện SE sẽ ra như sau:


     Như các bạn đã thấy, nội dung của sub gốc đã thể hiện trên màn hình. Đồng thời, do chúng ta đã đặt tên file sub giống hệt tên phim nên khi load file sub, phim cũng đã tự động được load vào SE, mỗi khi bạn play câu sub nào thì phim sẽ tự động nhảy đến đoạn tương ứng.

     Đến đây thì các bạn đã có thể bắt đầu dịch được rồi. Chúng ta sẽ xóa nội dung gốc tiếng Anh trong từng line sub và thay thế bằng phần dịch tiếng Việt tương ứng. Cứ như thế đến hết là các bạn đã dịch xong. Còn ai thích dịch mà vẫn giữ bản gốc tiếng Anh để tiện đối chiếu lại sau thì hãy sang bước thứ 4. 

Bước 4: Tạo một file sub trống để dịch

     Sau khi đã mở file sub gốc, tiếp theo ta tạo một file mới với phần timecode giống y như file sub gốc, chỉ có điều phần nội dung sẽ để trống cho chúng ta nhập nội dung dịch vào. Từ menu Tools chọn mục Make new empty translation from current subtitle.


     SE sẽ tạo ra một cột mới, với timecode giống sub gốc và phần nội dung được để trống. Còn sub gốc được đẩy sang phải, thành cột Original text.


     Tiếp theo đương nhiên là save lại file mới này. Từ menu File chọn Save as, lưu lại file mới với thêm phần đuôi .1 (đây là cách mình hay làm để phân biệt sub gốc và sub dịch; khi trong folder phim các bạn để sub Việt là .1 và sub gốc là .2 thì các trình xem phim sẽ tự động hiểu là ưu tiên chạy phụ đề .1)


     Tiếp tục từ menu File, chọn Save original subtitle as để lưu lại sub gốc với phần đuôi .2


Rồi, thế là xong, bắt tay vào dịch thôi. Nhớ là thường xuyên lưu lại thành quả lao động nhé. SE hay bị một trục trặc nhỏ là khi mình dùng phím tắt Ctrl S để save thì không lưu được, phải vào menu File chọn Save as cho chắc ăn, nhất là trước khi các bạn ngừng dịch và chuẩn bị tắt SE. Nhớ nhé!

Bài tiếp theo dự kiến sẽ hướng dẫn cách chèn thêm các line sub mới (do có những dòng hardsub trên phim mà trong file sub không có, bạn sẽ phải tự thêm vào). Các bạn nhớ đón xem!

2 comments:

  1. mình mở video chạy tiếng nhưng k chạy hình là sao v ạ?

    ReplyDelete
  2. Thấy ban nói SE có lỗi dùng Ctr+S không lưu được file đang edit/ bạn đã khắc phụ được chưa. Mình lưu= ấn biẻu tượng đĩa mềm nhiều khi cũng không được

    ReplyDelete