Tiếp tục bài trước về cách dịch phụ đề, trong bài này chúng ta sẽ tìm hiểu cách chèn thêm các line sub mới vào phụ đề khi sử dụng Subtitle Edit. Tiếp tục theo ví dụ bài trước, mình sử dụng phim I, Robot (2004).
Tổng hợp các bài thủ thuật trên blog
Phần 1: Giới thiệu chung về Subtitle Edit
Phần 2: Các bước cơ bản để dịch một phụ đề với SE
Trước khi vào phần sub, thông thường người dịch sẽ đưa thêm vào một line dịch tên phim, một line credit giới thiệu tên người dịch, và có thể là thêm những line sub dành cho phần hardsub thể hiện trên phim.
Ở khung thao tác bên trái, các bạn chuyển sang tab Create, rồi chọn Insert new subtitle at video pos. SE có một cơ chế insert khá thông minh, đó là khi các bạn dừng video ở điểm nào thì line sub mới được chèn vào sẽ nằm ngay tại điểm đó. Ở đây thời lượng mặc định cho line sub mới là 0,5 giây, các bạn có thể điều chỉnh lại phần này sau.
Nhập nội dung sub, rồi nhấn Set end time ở khung thao tác bên trái để chọn thời điểm kết thúc line sub bạn mong muốn.
Tiếp tục chèn thêm những line sub khác.
Trong quá trình dịch, nếu có câu nào cảm thấy chưa chắc ăn, có thể dịch sẽ sai thì bạn để trống đó, sau này khi kiểm tra lại sẽ dịch. SE có điểm này hay hơn Subtitle Workshop (SW), vì SW tự động dồn line khi thấy line trống, nếu bạn không chú ý khi dùng SW sẽ bị nhầm lẫn timecode rất nhiều.
Những câu được SE đánh dấu đỏ là có lỗi gì đó, ví dụ ở trường hợp này là số ký tự ở dòng trên đã vượt quá mức cho phép mặc định của SE là 40 ký tự. Lỗi này cũng không quan trọng lắm, vì mức vượt không nhiều.
Còn nếu bạn muốn hiện nội dung đang dịch hay muốn hiện nội dung sub gốc thì chỉnh ở menu Edit -> Show original text in audio/video preview như sau:
Rồi, thế là xong phần chèn thêm line sub mới nhé. Trong quá trình dịch, có một quy ước là những line sub mà nhân vật nói ra không xuất hiện trên màn hình thì các bạn phải để hiệu ứng in nghiêng (italic) như trong hình sau.
Hẹn gặp các bạn trong những bài tiếp theo.
xin lỗi nhưng mình chưa hỉu cái chỗ in nghiêng, ko để in nghiêng đc ko
ReplyDeletePhần in nghiêng là quy ước chung giữa những người dịch sub với nhau, nó thể hiện rằng người nói câu thoại đó không xuất hiện trên màn hình. Với khán giả thông thường thì không quá khó tính với phần này, nên bạn để hay không để in nghiêng cũng chẳng sao.
ReplyDeleteuhm, hiểu rồi
DeleteCho mình hỏi là phần mềm này ko hỗ trợ làm sub mới mà ko có sub gốc à? Vì một số clip mình muốn làm lại sub mà ko dùng sub gốc hoặc là ko có sub goc
ReplyDeletePhần đó đơn giản bạn ơi. Mở Subtitle Edit lên, không load file sub mà vào menu Video --> Open Video file. Sau đó cho chạy file video, đến khúc nào có thoại thì nhấn F9 để tạo line sub mới, F11 và F12 là 2 nút để tạo thời gian mở đầu và thời gian kết thúc cho line sub. Góc dưới bên trái của Subtitle Edit có 3 tab là Translate, Create và Adjust, việc tạo sub mới chủ yếu thao tác ở tab Create nhé bạn.
DeleteMình muốn hỏi là theo ý kiến cá nhân của bạn thì giữa Aegisub và Subtitle Edit thì soft nào hơn? Mình thấy giao diện của SE có vẻ trực quan hơn so với Aegisub nhưng lại không hỗ trợ làm sub dựa trên soundwave, như thế thì với những phim nào mà thoại nhanh thì sẽ rất khó chỉnh.
ReplyDeleteSubtitle Edit có chức năng Soundwave nha bạn, nhưng mình làm quen rồi nên không cần dùng chức năng này, mình chỉ cần nghe vẫn có thể canh chính xác từng câu thoại. SE thì trực quan hơn, nút tắt cũng tiện dụng hơn so với Aegi. Mình thường làm file SRT trên SE trước rồi mới qua Aegi làm hiệu ứng.
Delete