Monday, May 30, 2011

[Thủ thuật] Những phần mềm cần thiết cho việc dịch phụ đề


Xem phần 1 ở đây: Cách đọc ký hiệu các bản phim và tìm sub trên mạng

     Lâu quá mới ra tiếp được phần thứ 2, hehe. Ở phần 1 Mp3sony đã giới thiệu sơ lược về cách các bạn hiểu được các thông tin khi nhìn tên một bộ phim được up trên mạng, cũng như cách tìm phụ đề phù hợp cho bản phim đó. Trong phần tiếp theo này, Mp3sony xin được giới thiệu các phần mềm free, đơn giản, dễ sử dụng và mạnh mẽ nhất cho việc làm phụ đề và xem phim có phụ đề.

     Các phần mềm hiện nay Mp3sony đang sử dụng để hỗ trợ cho việc xem phim có sub và dịch sub:

1) Bộ K-lite codec pack:

     (Nơi download: www.free-codecs.com, đây là nguồn download khá an toàn, không lo dính virus hay adware, cứ bản mới nhất mà down về, không cần lăn tăn chi cả)

     Nếu là dân xem phim thì nhắc đến bộ codec này các bạn không thể không biết được. Codec là viết tắt của "code and decode" - các bộ mã hoá và giải mã tín hiệu video, audio. Bộ Codec K-lite này tập hợp đầy đủ những gì cần thiết cho các bạn xem phim trên máy vi tính.

     Ngoài ra, trong bộ K-lite này còn tích hợp phần mềm Media Player Classic, nhìn thì bèo nhưng thật ra khá mạnh mẽ, nếu dùng nó làm mặc định chơi các file media thì cũng okie, không vấn đề gì.

     Đối với các bạn sử dụng Win 7 thì có một bộ codec khác cũng khá tốt (hiện Mp3sony đang dùng bộ này) đó là Win7Codecs của tác giá Shark007. Nghe đâu bộ này tương thích với Win 7 cao hơn bộ K-lite (đó là nghe đâu thôi, hehe, còn dùng thử cũng thấy nó tốt, không có trục trặc gì cả). Nơi download đây: http://shark007.net

     Như vậy là nền tảng đã okie, không có các codec này thì khi gặp các loại file media được mã hoá bằng các bộ mã mà Windows gốc không có sẽ không xem được.

2) Bộ gõ Unikey:

     (Nơi download: www.unikey.org, cứ version mới nhất là 4.0RC2 mà down cho chắc cú, bản này sửa được lỗi âm đôi, ví dụ như âm "ươ" đỡ phải gõ số 7 hai lần - với những bạn quen kiểu gõ VNI).

     Để gõ được tiếng Việt trong các phần mềm làm sub, tất nhiên là trong máy bạn phải cài một bộ gõ tiếng Việt. Trước đây phổ biến ở Việt Nam là bộ gõ Vietkey, nhưng sau này có lẽ Vietkey không được phát triển nữa, mà bộ Unikey của tác giả Phạm Kim Long lại có nhiều ưu điểm hơn. Bản thân mình thấy hiện nay dùng Unikey cũng tiện lợi hơn khá nhiều.

     Công cụ chuyển mã của Unikey (khởi động bằng tổ hợp phím Ctrl Shift F6) là một công cụ mạnh, hết sức cần thiết cho việc dịch sub bằng phần mềm Subtitle Workshop. Cái này mình sẽ nói rõ hơn ở một bài sau nhé!

3) Bộ từ điển Lingoes:

     (Nơi download: http://lingoes.net, tuỳ ý thích của bạn, down bản nào cũng được, dùng bản cài đặt hoặc bản portable cũng được).

     Lingoes là một phần mềm từ điển gọn nhẹ, mã nguồn mở nên tất nhiên là nó free, không cần crack gì cả. Ngoài ra các bộ data Anh - Việt của Lingoes cũng khá nhiều từ, đủ cho các bạn dịch phim (tất nhiên là những phrases khó, nhiều nghĩa thì vẫn phải tra từ internet). Tuy nhiên, điểm đặc biệt của Lingoes khiến cho mình thích sử dụng nó là chức năng "Translate selected text", chỉ cần bạn bôi đen chọn một từ tiếng Anh, sẽ có ngay một cửa sổ Lingoes hiện ra giải thích ý nghĩa của từ đó.

     Sau khi đã cài đặt Lingoes xong xuôi, bạn tìm trên trang web những bộ từ điển mình cần, tải về máy và cứ thế click đôi, Lingoes sẽ tự cài cho bạn, hết sức tiện lợi. Và số lượng từ điển của Lingoes cũng nhiều vô cùng. Tham khảo các bộ từ điển của Lingoes tại mục Dictionary trên website nhé.

     Mà lưu ý là đối với những bạn dùng Office 2007 trở lên trên nền Win 7, phần mềm Lingoes sẽ gây lỗi crash nếu dùng chức năng "Translate selected text" trong Office. Hiện giờ vẫn chưa biết làm thế nào để khắc phục được nó. Cho nên nếu dùng Office để làm việc thì bạn nên tắt chức năng này của Lingoes đi nhé!

4) Phần mềm Subtitle Workshop (SW):

     (Nơi download: www.urusoft.net, đây là phiên bản 2.51 từ lâu lắm rồi. Hiện nay có bản 4.0 beta 4 trên website luôn, nhưng có vẻ như các tác giả đã ngừng phát triển phần mềm này vì đã rất lâu không có cải tiến gì thêm)

     Hiện giờ đã có rất nhiều phần mềm hỗ trợ làm sub trên thị trường và mình cũng đã thử qua khá nhiều món, tuy nhiên ngay từ khi dùng SW thì mình đã quyết định xài nó luôn. SW có dung lượng nhẹ, giao diện đơn giản, trực quan nhưng lại có những chức năng rất mạnh và dễ tinh chỉnh. Đến những bài viết sau mình sẽ hướng dẫn chi tiết hơn về cách sử dụng SW.

5) Phần mềm Aegisub tạo style cho sub:

     (Nơi download: www.aegisub.org, với phiên bản mới nhất hiện nay là 2.1.8)

     Nếu bạn thích có những phụ đề màu mè bắt mắt như kiểu của các phim anime, hoặc phim của các trang chuyên phim Nhật, Hàn, Trung như dienanh.net, krfilm.net hiện nay thì đây chính là lựa chọn số 1, với vô vàn hiệu ứng làm đẹp cho sub của bạn.

     Mp3sony cũng có dùng phần mềm Aegisub này, tuy nhiên chỉ mới dùng ở mức đơn giản nhất là tạo style cho phụ đề, đổi font chữ, màu chữ để cho dễ xem hơn (thay vì kiểu cơ bản của phụ đề dạng .srt), chứ không đụng đến các hiệu ứng phức tạp. Do đó, mình cũng chỉ giới thiệu sơ về phần mềm này, còn bạn nào thích nghiên cứu kỹ hơn thì nên tìm thêm trên google, có rất nhiều bài viết hướng dẫn rồi.

6) VLC Media Player:

     (Nơi download: www.videolan.org/vlc/, cứ phiên bản mới nhất mà dùng)

     VLC là phần mềm chơi media mà theo mình là toàn diện và dễ sử dụng nhất hiện nay (cái này là theo ý kiến cá nhân thôi, chứ các bạn khác lại thích sử dụng các phần mềm khác). Xem phim có phụ đề bằng VLC rất tốt, chỉ cần đổi tên file phụ đề cho giống với tên file phim, bỏ chung một thư mục, mở lên là xem được ngay.

     Trên đây là 6 công cụ cơ bản mình dùng trong quá trình làm phụ đề tiếng Việt cho phim nước ngoài. Bài sau sẽ hướng dẫn cụ thể hơn về cách cài đặt và sử dụng từng phần mềm.

(nếu có chậm bà con thông cảm nhé, hehe, ít thời gian để viết mà)

Các phần tiếp theo:

Phần 3: Chuẩn bị phần mềm

6 comments:

  1. Hehe hỏi han chút về cái Aegisub
    Dạo này cũng đang dùng cái này để style màu mè sub nhưng có 1 vấn đề là dùng unikey không gõ tiếng Việt được trong chương trình này. Cữ gõ tiếng việt vào là phần chữ đó mất đi. Toàn phải chỉnh sửa qua 1 chương trình khác đến bước cuối cùng mới chuyển qua Aegisub
    Nhân tiện về phần làm sub sao không nhắc đến Subpro (giờ có bản 3.2). Hàng Việt Nam chất lượng cao, sử dụng đơn giản lại phù hợp với bảng mã tiếng Việt

    ReplyDelete
  2. Aegisub gõ được tiếng Việt unicode chứ bạn. Hiện bạn đang dùng bản nào, nếu là bản mới nhất 2.1.8 thì gõ được unicode, không gặp vấn đề gì cả.

    Subpro thì trước mình có dùng qua, nhưng sau một thời gian thì thấy không thoải mái bằng SW, nên quay lại trung thành với SW :D Có lẽ đối với những người hay chỉnh hay sync sub thì Subpro là một công cụ tốt, còn mình chỉ thuần dịch và edit nên SW dễ dùng và công năng tốt hơn.

    ReplyDelete
  3. Sau khi tra google đã tìm ra cách giải quyết là lựa chọn Luôn sử dụng clipboard cho unicode trong unikey. Hơi bất tiện =))
    Dạo này đang máu me dịch sub nâng cao trình độ tiếng Anh

    ReplyDelete
  4. ủa, nhưng mình dùng bình thường mà, không cần để cái option clipboard đó

    ReplyDelete
  5. Bạn nên để tiêu đề màu khác đi, để màu vàng khó đọc quá.

    ReplyDelete
  6. à, để mình edit lại, do trước đây dùng background màu đen nên tiêu đề màu vàng dễ đọc, sau này sửa lại mà cũng chưa edit hết các bài cũ nên còn sót lại, cám ơn bạn đã nhắc nhé!

    ReplyDelete