Friday, October 21, 2011

[Thủ thuật] Subtitle Workshop (phần 1): Các thiết lập chung


     Đã quá lâu rồi mới trở lại với blog này, do công việc cũng lu bu quá, không có thời gian để viết cả một bài cho trọn vẹn. Xin mời các bạn xem lại 2 phần trước của loạt bài này tại các link sau:

Phần 1: Cách đọc ký hiệu cả bản phim và tìm sub

Phần 2: Giới thiệu các phần mềm cần thiết

     Trong phần này, Mp3sony sẽ giới thiệu những bước ban đầu, cơ bản nhất về bắt đầu dịch phụ đề tiếng Việt bằng Subtitle Workshop (link download đã giới thiệu ở phần 2), với những hình ảnh chi tiết kèm theo, để những bạn có ý định dùng phần mềm này sẽ tiếp cận được dễ dàng. Trong những bài sau sẽ giới thiệu tiếp đến phần sync và edit những phụ đề tiếng Việt sẵn có trên mạng.



1) Bước 1: chuẩn bị vài setting cho phần mềm SW
     Cần thiết lập trước một số setting cho SW để các bạn type được tiếng Việt trong giao diện của phần mềm này.

a) Chuyển SW sang chế độ translator: Mở SW -> Edit -> Translation -> Translator Mode

   
     Chế độ translator như các bạn thấy trong hình cho phép chúng ta load sub gốc (original sub) ở cột text bên trái màn hình, và load sub dịch (translated sub) ở cột Translation bên phải màn hình. Dùng chế độ này bạn sẽ theo dõi và đối chiếu được hai bên sub có khớp nhau không, và rất tiện khi sync sub sau này. Do đó, khuyến nghị các bạn nên để chế độ này ngay từ đầu.

b) Để SW tự load phim khi chúng ta load phụ đề, chọn Movie -> đánh dấu hai mục Video preview mode và Show subtitle.


c) Các setting cần thiết: Settings -> Settings (hoặc tổ hợp phím Alt S)


     Sau khi vào phần Settings, đầu tiên là phần General bên tay trái, tick chọn như hình dưới. Hai mục "Select text on jump..." là để các bạn dùng phím tắt sau này trong quá trình dịch cho nhanh.


     Phần Advanced, chọn như hình. Mục đích của phần này là tăng thêm giới hạn về độ dài câu cho bạn, tránh ngắt dòng sớm theo mặc định của SW là chỉ có 40 ký tự.


     Đến phần Charsets, chọn cả hai mục Original charset và Translation charset thành Vietnamese.


     Bỏ qua các phần Formats, Save và File types không quan trọng, chúng ta chuyển qua phần Video preview, chỉnh lại như trong hình dưới.


     Phần Subtitles là phần điều chỉnh cách hiện sub trên giao diện màn hình dịch, phần này thì tuỳ các bạn điều chỉnh để thuận mắt mình nhất là được.


     Phần Program, điều chỉnh font giao diện của SW, cái này cũng tuỳ ý thích của bạn mà chỉnh.


2) Bước 2: chuẩn bị nguồn sub tiếng Anh
     Cách tìm sub mình đã nhắc đến trong Phần 1. Hiện nay trang web có cơ sở dữ liệu về phụ đề lớn nhất và cũng dễ tìm kiếm nhất là Subscene. Bạn cứ lên đó tìm theo tựa phim, rồi trong những sub tiếng Anh chọn ra sub nào có tên giống với tên của bản phim mà bạn đang có (cách đọc và hiểu tên các bản phim, mời xem lại Phần 1). Nếu không có sub nào giống tên, thì phải theo cách hên xui :D Bạn download đại một sub Anh nào đó, đổi tên cho giống với bản phim của mình rồi chạy thử phim, nếu sub khớp thì okie, không khớp thì tìm tiếp bản khác, hehe.

     Ở đây mình lấy phim Meitantei Holmes đang làm để làm ví dụ luôn. Sau khi có được sub Anh khớp, bạn để chung một thư mục với phim và đặt tên giống tên phim như thế này:


     Bạn có thể thấy file phụ đề tiếng Anh của Mp3sony có thêm đuôi .eng ở sau. Đây là cách dùng để phân biệt sub Anh với sub Việt sau này mình sẽ tạo ra.

3) Bước 3: Chuẩn bị bộ gõ Unikey để gõ được tiếng Việt trong SW
     Bước này thì đơn giản thôi, bạn chỉ cần chuyển bộ mã sang Vietnamese locale CP 1258 là được.


4) Bước 4: Chuẩn bị từ điển Lingoes
     Mình đã giới thiệu Lingoes trong Phần 2. Đây là bộ từ điển mã nguồn mở, khá gọn nhẹ, có chức năng tra từ trực tiếp khi mình chọn một từ nào đó trong SW. Để kích hoạt chức năng này (mặc định của Lingoes là không mở chức năng này), click chuột phải và icon của Lingoes ở taskbar, tick chọn Translate selected text.


     Lưu ý với các bạn dùng Office 2007 trở lên, chức năng này của Lingoes hiện chưa tương thích, sẽ gây crash với Office. Do đó khi dùng bộ Office bạn nên tắt chức năng này của Lingoes.


     Như vậy là phần chuẩn bị các phần mềm cần thiết đã ổn. Phần tiếp theo sẽ hướng dẫn chi tiết về cách dịch mới hoàn toàn một sub Anh thành sub Việt như thế nào. Các bạn đón xem nhé :D

Phần 4: Dịch mới hoàn toàn từ sub Anh sang sub Việt

3 comments:

  1. post phan 4 nhanh di bac

    ReplyDelete
  2. Em muốn hỏi là tái sao gõ tiếng Việt trong SW toàn bị lỗi font những chữ có dấu nặng. Chẳng hạn khi gõ chữ "bạn" thì toàn ra là "ba. n", "gặp" thì lại ra là "gă. p". Em đã làm đủ mọi cách như chuyển font, đổi bảng mã nhưng cũng không được.

    ReplyDelete
  3. Không biết là trong SW bạn dùng font gì và bảng mã gì, có thể nói các setting của bạn cho mình biết để xem không?

    Còn phần 4 thì mình đã chuẩn bị xong hình minh hoạ, khi nào rảnh rảnh chút sẽ post bài, các bạn thông cảm nhé :)

    ReplyDelete