Thursday, December 8, 2011

[Thủ thuật] Subtitle Workshop (phần 2): Cách dịch một phụ đề tiếng Anh sang Việt


(Lưu ý: hiện nay mình đã chuyển sang dùng Subtitle Edit, do nó có nhiều tính năng trội hơn Subtitle Workshop. Hiện nay Subtitle Workshop đã rất lâu không update bản mới rồi. Bạn nào muốn tìm hiểu Subtitle Edit thì chuyển sang đọc các bài về Subtitle Edit nhé!)

Xin tiếp tục với phần 4 của loạt bài hướng dẫn dịch phụ đề tiếng Việt. Các phần trước ở đây:

Phần 1: Cách đọc ký hiệu các bản phim và tìm sub

Phần 2: Giới thiệu các phần mềm cần thiết


Phần 3: Các thiết lập chuẩn bị cho Subtitle Workshop
     
     Ở phần trước, Mp3sony đã giới thiệu phần mềm Subtitle Workshop và các thiết lập để chuẩn bị dịch mới một sub tiếng Anh sang tiếng Việt. Phần này sẽ là các bước thực hiện cụ thể:

1) Bước 1: Load sub gốc
     Sau khi tìm được sub gốc tiếng Anh phù hợp trên Subscene.com, bạn đổi tên sub cho trùng tên phim, đặt cùng một thư mục với file phim.
   
     Mở SW, load sub gốc: chọn File -> Load -> Original, mở đường dẫn đến phụ đề muốn dịch.


     Tiếp tục với ví dụ ở phần 3, Mp3sony dịch phim Meitantei Holmes.


     Sau khi chương trình load xong phụ đề thì sẽ tự load phim như thế này (trong trường hợp trục trặc không tự động load được phim thì bạn cứ chọn Movie -> Open Movie rồi mở file phim tương ứng là được).


   
2) Bước 2: Bắt đầu dịch
     Trên cột Text chính là nội dung sub Anh, còn cột Translation sẽ là nơi bạn type tiếng Việt vào. Ở cột Translation, mỗi dòng đều đang có hàng chữ -Untranslated subtitle -, bạn chỉ cần xoá hàng chữ này đi và type vào nội dung tiếng Việt tương ứng với câu thoại tiếng Anh ở cột Text. Cụ thể như hình tiếp theo:


     Các bạn có thể thấy là hàng chữ -Untranslated subtitle - đã được thay bằng nội dung tiếng Việt tương ứng. Sau khi dịch được vài dòng đầu, bạn nên save lại những gì đang làm, và nhớ là trong quá trình dịch nên save thường xuyên để tránh mất hết công sức nhé.

3) Bước 3: Save lại project đang thực hiện
     SW có 2 chế độ save: một là bạn save từng file (file gốc tiếng Anh và file đang dịch tiếng Việt), hai là save thành project. Theo ý kiến cá nhân mình thì cách save project thuận tiện hơn, và mình sẽ hướng dẫn theo cách đó.

     Mở File -> Save -> Project (hoặc dùng phím tắt của SW, nếu bạn quen dùng phím tắt).


     Bảng Save As hiện ra, bạn chọn định dạng file để save lại là SubRip (chính là định dạng .srt ta hay dùng). Bảng Save As của Mp3sony chỉ có một định dạng SubRip thôi vì mình đã chỉnh trong phần Setting, chỉ để lại một định dạng này khi save.


     Đặt tên cho phụ đề tiếng Việt để lưu: ở phần trước mình có nhắc đến việc để tên file sub gốc tiếng Anh có đuôi .eng để phân biệt, và giờ chính là lúc phát huy tác dụng của nó. Để tiện nhất, bạn chỉ cần nhấp vào tên file sub gốc tiếng Anh và đổi phần đuôi chấm .eng thành .viet như hình dưới.


     Đến bảng tiếp theo hiện ra là save lại tên project đang thực hiện. Việc save thành project, tiện một điểm là khi bạn load project trong lần dịch sau, chương trình sẽ tự động load cả sub gốc tiếng Anh và sub Việt đang dịch, không phải mất công load riêng từng sub như ban đầu nữa.


4) Bước 4: Hoàn chỉnh sub và convert sang Unicode
     Sau khi dịch xong, bạn save lại, đóng chương trình và dùng công cụ chuyển mã của Unikey để chuyển sub Việt đã dịch từ bộ mã Windows CP 1258 về Unicode. Phải thực hiện bước này là do ban đầu mình đã nói, chương trình SW đọc được bộ mã CP 1258 chứ không đọc được Unicode, nên ngay từ ban đầu chúng ta đã type theo bộ mã CP 1258 rồi.



     Như vậy là qua các bước như trên, bạn đã dịch xong một sub từ tiếng Anh sang tiếng Việt rồi đó :D Đương nhiên đây chỉ là kỹ thuật thực hiện, còn sub Việt hay dở thế nào thì còn phụ thuộc vào trình độ ngôn ngữ của bạn. Đây mới chính là điều cần học tập và trau dồi nhiều hơn nữa, để có được những bản dịch thật hay.

     Phần tiếp theo của loạt bài này, Mp3sony sẽ giới thiệp tiếp về các cách sync phụ đề. Mời các bạn đón xem nhé!

Phần 5: Sync phụ đề lệch đều

10 comments:

  1. Cám ơn vì bài viết rất hữu ích của bạn.
    Mình cũng dùng SW để dịch và thấy nó cũng rất tiện.
    Mong đến bài viết Sync sub của bạn

    ReplyDelete
  2. hiện nay mình đang tìm ví dụ cụ thể để viết bài cho rõ ràng, chắc vài ngày nữa sẽ có thôi, bạn chờ nhé

    ReplyDelete
  3. bạn ơi cho mình hỏi phần mềm chuyển đuôi video nào tốt và download ở đâu nhé! từ hôm qua đến giờ mình thử rất nhiều rồi nhưng ko hiểu sao ko cài đặt được. mình là gà mới mà lại gà luôn cả về máy tính nên chẳng biết j cả ^^. à còn nữa mình vừa tải aegisub phiên bản 2.1.9 nhưng ko gõ được tiếng việt, mình cũng xài bộ unikey nhưng khi gõ tiếng việt thì lại bị mất chữ

    ReplyDelete
  4. Do ít thời gian nên mình viết không nhiều được. Mong các bạn theo dõi các bài viết sau này nhé. Tks.

    Dự kiến tiếp theo sẽ là các bài viết về cách sync phụ đề.

    ReplyDelete
  5. bạn @mikochan: bạn thử search trên google phần mềm Any Video Converter xem sao, mình hay dùng phần mềm đó, chất lượng khá ổn đó

    ReplyDelete
  6. Cám ơn Bạn rất nhiều , bài hướng dẫn rất hay và rõ ràng dễ hiểu , mà lần đầu tiên mình tìm thấy.

    ReplyDelete
  7. cám ơn bn nhé, nhưng mình mún hỏi cái, sao mình open movie rồi những chỉ toàn nghe tiếng chứ ko thấy hình

    ReplyDelete
  8. giờ bạn chuyển qua dùng Subtitle Edit đi, mình cũng không dùng SW lâu rồi, do nó hay gặp những lỗi nhỏ nhỏ.

    ReplyDelete
  9. uh, để mình chuyển wa thử xem, tks bn nhé

    ReplyDelete