Monday, April 16, 2012

[Thủ thuật] Subtitle Workshop (phần 4): Sync phụ đề lệch nhanh dần


(Lưu ý: hiện nay mình đã chuyển sang dùng Subtitle Edit, do nó có nhiều tính năng trội hơn Subtitle Workshop. Hiện nay Subtitle Workshop đã rất lâu không update bản mới rồi. Bạn nào muốn tìm hiểu Subtitle Edit thì chuyển sang đọc các bài về Subtitle Edit nhé!)

     Lâu rồi mới lại tiếp tục với loạt bài hướng dẫn làm phụ đề tiếng Việt bằng phần mềm Subtitle Workshop (SW). Để xem lại phần trước giới thiệu về cách sync cho sub lệch đều, các bạn vào link này:

     Để xem thêm các bài hướng dẫn khác, các bạn vào link bài tổng hợp này:


     Chúng ta đi vào nội dung chính của bài lần này, đó là sync phụ đề trong trường hợp phụ đề bị lệch do khác frame-rate. Dấu hiệu để nhận biết dạng lệch này, đó là phụ đề càng về sau càng bị lệch nhiều hơn so với phim.

     Frame-rate hiểu một cách đơn giản là số khung hình trên một giây. Trong các thông số của một bộ phim rip, các bạn hay thấy có ký hiệu FPS, đó chính là frame-rate per second, hay còn gọi tắt là frame-rate, cho biết trong một giây có bao nhiêu khung hình chạy qua mắt chúng ta. Khoa học đã chứng FPS = 24 là chỉ số lý tưởng để con người khi xem phim nhìn thấy hình ảnh chuyển động bình thường. Nếu FPS gốc thấp mà được chiếu ở FPS = 24 (như các phim Sạc-lô thời xưa), bạn sẽ thấy hình ảnh giật cục. Còn nếu FPS gốc cao và được chiếu ở FPS = 24, đơn giản đó chính là hiệu ứng quay chậm chúng ta hay thấy. Con số FPS 24 cũng chính là nguồn gốc của cái tên 24 hình/giây mà các chương trình giới thiệu về điện ảnh hay dùng.

     Khi các subber làm sub phải căn cứ theo một bản phim nào đó, và đó là nguyên nhân khiến các bản sub lệch nhau, do các bản rip phim sử dụng FPS khác nhau. Trong bài này, Mp3sony lấy ví dụ là bộ phim The Front Line của Hàn Quốc, với sub Việt chuẩn được dịch theo bản DvDrip, và Mp3sony muốn sync lại cho bản Bluray rip (với điều kiện bản Bluray rip đã có sub Anh khớp).

Bước 1: Chỉnh dòng đầu và dòng cuối của 2 sub giống nhau:
     Cách sync này sử dụng phương pháp kéo giãn hoặc ép thời gian của sub lại, do đó dòng đầu và dòng cuối của sub Việt cần sync phải giống với dòng dầu và dòng cuối của sub Anh gốc.


     Do đến line 3 của sub cần sync mới khớp với line 1 của sub gốc, ta xoá 2 line đầu của sub cần sync đi. 

Lưu ý các bạn: các line đầu thường là credit của người dịch, xoá đi không có nghĩa là ta bỏ credit của họ, mà phải nhớ để sau này khi sync xong còn chèn lại credit cho tác giả, cách làm đó mới gọi là có văn hoá.

Bước 2: Chuyển sub cần sync sang mã UTF-8
     Như đã nói ở các bài trước, SW không đọc được mã Unicode, muốn gõ được tiếng Việt phải chuyển sang bảng mã CP1258. Tuy nhiên ở đây chúng ta chỉ sync chứ không edit, nên chỉ cần chuyển sang UTF-8 là được.


     Sau khi xoá 2 line đầu, thì line đầu tiên của sub cần sync lúc này mang số 3. Không cần lo chuyện này, vì khi các bạn load sub bằng SW, nó sẽ tự động đánh số lại.

Bước 3: Dùng SW mở sub cần sync


     Đừng lo khi font chữ ra loằng ngoằng thế này, do SW hiểu bảng mã UTF-8 nhưng không đọc được ký tự tiếng Việt bằng UTF-8, không cần quan tâm đến.



Bước 4: Sử dụng chức năng Adjust
     Vào Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust subtitles


     Sẽ hiện ra bảng Adjust subtitles như sau:


     Các bạn chú ý đến hai ô First spoken lineLast spoken line, đó chính là giá trị thời gian bắt đầu của line đầu tiên và line cuối cùng trong sub. Số đang hiển trị sẵn trong hai ô đó chính là thời gian hiện tại của sub chúng ta đang mở. Như vậy, để sync cho sub này khớp với bản phim chúng ta cần, hãy lấy số chỉ thời gian của sub Anh chuẩn và đưa vào đây. Mở file sub Anh chuẩn bằng Notepad.

     Line đầu của sub Anh chuẩn:

     Line cuối của sub Anh chuẩn:
      
     Các bạn lấy hai giá trị được Mp3sony khoanh vòng và nhập vào ô Adjust subtitles, sau đó nhấn nút Adjust! là xong, sub đã khớp. Còn nếu làm cách này mà sub cũng không khớp nữa thì đành chờ đến bài sau là Sync line by line vậy :D

4 comments:

  1. sao không cmt gì mà lại hị hị thế hở bạn kia

    ReplyDelete
  2. mình chỉnh time theo cách này thì sub đã khớp time nhưng mà chữ thì theo bản mã utf-8

    ReplyDelete
  3. sau khi chỉnh time xong bạn mở lại file phụ đề, save as từ UTF-8 sang Unicode là được thôi mà.

    ReplyDelete