Sunday, June 3, 2012

[Thủ thuật] Subtitle Workshop (phần 5): Sync line by line cho phụ đề lệch loạn xạ



(Lưu ý: hiện nay mình đã chuyển sang dùng Subtitle Edit, do nó có nhiều tính năng trội hơn Subtitle Workshop. Hiện nay Subtitle Workshop đã rất lâu không update bản mới rồi. Bạn nào muốn tìm hiểu Subtitle Edit thì chuyển sang đọc các bài về Subtitle Edit nhé!)

     Lâu quá rồi mới quay lại với loại bài về kỹ thuật này. Các bài hướng dẫn khác, nếu chưa xem, hoặc xem để nắm lại các vấn đề cũ, mời các bạn xem tại link này: Các bài hướng dẫn kỹ thuật làm phụ đề.

     Ở phần 5 và phần 6 của loạt bài này, chúng ta đã cùng tìm hiểu về sync phụ đề bị lệch đều, phụ đề lệch do khác framrate. Tiếp theo ở phần 7 này, mình xin giới thiệu trường hợp tổng quát khi sync phụ đề, đó là cách sync line by line.

     Cách sync này sử dụng khi sub và phim là hai bản release khác nhau của nhà phát hành. Ví dụ như bạn đã có sub cho bản phim thông thường, nhưng sau đó nhà phát hành phim ra thêm những bản đặc biệt như Director Cut, Extended Cut, có thêm những đoạn mới trong phim, thì tất nhiên bạn có chỉnh kiểu gì sub cũ cũng không thể khớp với phim mới được. Còn đối với mình, mình kiểm tra toàn bộ sub xem có dịch đúng với nguyên tác hay không, nên cũng dùng cách này để check câu tiếng Việt với câu tiếng Anh tương ứng.

     Không dài dòng nữa, đi vào cách thực hiện nhé. Mình sử dụng phim Avatar làm ví dụ cho phần này. Trước đây mình đã dịch sub cho bản DVDRip, sau này khi ra bản Extended, mình sync sub cho bản Extended này, đồng thời dò xem trước đây dịch có sai sót gì không.

Bước 1: Load sub
(tìm hiểu về giao diện SW và cách để hiện tiếng Việt trong SW thì các bạn xem lại các bài trước)


Bước 2: Chỉnh dòng
     Nguyên tắc của cách sync line by line này là các line bên sub Anh như thế nào thì phải làm cho sub Việt tương ứng, như thế mới có thể so sánh. Ở hình của bước 1, các bạn thấy sub Anh bắt đầu là vào thoại ngay, còn sub Việt thì còn line credit của người dịch. Với trường hợp này, có hai cách:
     - Bạn xoá dòng credit bên sub Việt để hai bên khớp nhau.
     - Bạn add thêm một dòng bên sub Anh để nó tương ứng với dòng credit bên sub Việt.

     Về văn hoá của giới subber, mình khuyên các bạn nên chọn cách thứ hai, giữ credit cho người dịch. Và mình cũng sẽ hướng dẫn theo cách thứ hai.

     Để chèn thêm một line vào bên trên line tiếng Anh đầu tiên, ta chọn menu Edit --> Insert before, hoặc nhanh nhất là nhấn phím tắt Shift Ins. Kết quả như sau:


     Bạn có thể thấy cả hai bên phụ đề đã được chèn thêm một line, tuy nhiên với sub gốc tiếng Anh, line được chèn thêm không có gì, còn bên sub Việt luôn mặc định hiện lên là - Untranslated Subtitle -.

     Bây giờ bạn chỉ cần nhớ, line nào không có chữ SW sẽ tự động xoá đi khi ta load lại, còn line có dù chỉ một ký tự cũng sẽ được để lại. Trên nguyên tắc đó, mình thực hiện như sau:
     - Thêm một ký tự bất kỳ vào line đang trống bên sub Anh.
     - Xoá dòng chữ - Untranslated Subtitle - bên sub Việt.


Bước 3: Save thành project
     Trong một bài trước đây, mình cũng đã nhắc đến chuyện tạo project sẽ thuận lợi hơn so với việc bạn save riêng từng sub, sẽ dễ bị nhầm lẫn. Đây là lúc thấy công dụng của project.

     Sau khi chỉnh dòng xong như hai bước trên, bước này sẽ là save project. Chọn ở menu File --> Save --> Project, rồi chọn tên project bạn muốn save. Mặc định thì file project sẽ nằm cùng thư mục với các sub mà bạn đang tiến hành sync.


     Sau khi xong tạo project xong, bạn load lại project ở menu File --> Load --> Project, sẽ thấy ngay kết quả:


     Line mà ta chèn thêm vào ở sub Anh được giữ lại, do có chữ "a" trong đó, còn line sub Việt để trống thì SW đã tự động xoá đi, đẩy dòng credit lên.

     Với các nguyên tắc cơ bản của việc sync line by line như trên, chúng ta cứ tiếp tục làm cho phần sub còn lại. Đến những đoạn phim được thêm vào trong bản Extended mà không có trong sub Việt, ta cứ chèn thêm dòng (menu Edit --> Insert subtitle hoặc đơn giản là phím tắt Ins) tương ứng với số dòng mới trong sub Anh, sau đó save và load lại project, SW sẽ tự động làm công việc xoá các dòng không có ký tự và giữ lại những dòng có ký tự bất kỳ.

     Chúc các bạn thành công trong sự nghiệp sync sub :D

4 comments:

  1. minh co van de la ban phim minh bi doi ten nen ko biet no la ban nao de kiem sub eng ,minh co ban sub viet nhung xem khuc cuoi bi lech luc thi nhanh luc cham ,gio minh muon sua lai may dong do thi lam nhuw the nao?

    ReplyDelete
  2. muốn biết khớp bản sub nào, bạn down vài bản từ trên mạng về và xem để kiểm tra. Còn sub lệch lúc nhanh lúc chậm thì có thể bản phim Extended, nên muốn sync lại chỉ còn cách kiếm cho ra sub Anh khớp nhé bạn.

    ReplyDelete
  3. tức là mình không thể sửa time trên sub hiện có đc hả bạn ?

    ReplyDelete
  4. sửa được, nhưng phải làm thủ công thôi bạn, tức là mình canh trên phim để chỉnh lại từng câu :D

    ReplyDelete