Friday, August 30, 2013

Chocolate (2008) - Cô bé giỏi võ

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt1183252/

Diễn viên chính: JeeJa Yanin (Zen), Hiroshi Abe (Musashi), Ammara Siripong (Zin)...

Link phụ đề Việt: Chocolate (2008) - mHD Bluray EPiK

     Một bộ phim giới thiệu võ Thái, cũng tương tự như Ong Bak của Tony Jaa, chỉ khác ở điểm nhân vật chính là một cô gái.

Friday, August 23, 2013

Indiana Jones: Kingdom of Crystal Skull (2008) - Vương quốc sọ pha lê

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0367882/

Diễn viên chính: Harrison Ford (tiến sĩ Indiana Jones), Cate Blanchett (Irina Spalko), Karen Allen (Marion Ravenwood), Shia LaBeouf (Mutt Williams)...

Link phụ đề Việt: 2 bản phụ đề tương ứng với 2 bản phim

Indiana Jones: Kingdom of Crystal Skull (2008) - DVDRip aXXo
Indiana Jones: Kingdom of Crystal Skull (2008) - 720p Bluray PublicHD

    Phần 3 Cuộc Thập Tự Chinh cuối cùng ra mắt khán giả từ năm 1989, và mãi cho đến 2008 thì nhân vật tiến sĩ khảo cổ Indiana Jones mới được các nhà làm phim cho sống lại qua phần 4: Vương quốc sọ pha lê. Nhưng đáng tiếc, có lẽ dạng nhân vật và phong cách phim này không còn phù hợp lắm với thị hiếu khán giả hiện nay, nên điểm số của nó trên IMDB chỉ thấp lè tè, không được như các phần trước.

     Điều đặc biệt trong phần này là sự xuất hiện trở lại của nhân vật Marion Ravenwood, người đồng hành và cũng là bóng hồng của Indiana Jones trong phần 1 Đi tìm Chiếc Rương Thánh Tích. Diễn viên trẻ đang lên Shia LaBeouf cũng xuất hiện trong vai cậu con trai của Indiana.

Indiana Jones: Last Crusade (1989) - Cuộc Thập Tự Chinh cuối cùng

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0097576/

Diễn viên chính: Harrison Ford (tiến sĩ Indiana Jones), Sean Connery (giáo sư Harry Jones), Denholm Elliott (Marcus Brody), Alison Doody (tiến sĩ Elsa Schneider)...

Link phụ đề Việt:

Indiana Jones: the Last Crusade (1989) - 720p Bluray AAC
Indiana Jones: the Last Crusade (1989) - 720p Bluray PublicHD

Monday, August 19, 2013

Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark (1981) - Đi tìm Chiếc Rương Thánh Tích

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

Cats and Dogs: the Revenge of Kitten Galore (2010) - Câu chuyện chó mèo (phần 2)

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt1287468/

Diễn viên chính: James Marsden (lồng tiếng chó Diggs), Nick Nolte (lồng tiếng chó Butch), Christina Applegate (lồng tiếng mèo Catherine)...

Link phụ đề Việt: có 2 bản phụ đề tương ứng với 2 bản phim

Cats and Dogs: the Revenge of Kitty Galore (2010) - DVDRip ARROW
Cats and Dogs: the Revenge of Kitty Galore (2010) - 720p BRRip 3Li

     Không có gì nhiều để nói về phim này, một phim giải trí thuần túy dành cho thiếu nhi :D

Wednesday, August 14, 2013

I, Robot (2004)

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0343818/

Diễn viên chính: Will Smith (thám tử Del Snooper), Bridget Moynahan (tiến sĩ Susan Calvin), Alan Tudyk (Sonny)...

Link phụ đề Việt: I, Robot (2004) - 720p Bluray vice HDScene-Release

     Bối cảnh thế giới tương lai, khi robot đã trở nên rất phổ biến, giúp đỡ con người trong mọi hoạt động của đời sống. Biến cố bắt đầu xảy ra khi tiến sĩ Alfred Lanning - cha đẻ của robot - chết tại trụ sở của tập đoàn USR. Thám tử Del Snooper vào cuộc điều tra, và những manh mối tiến sĩ Lanning để lại dẫn anh đến với một sự thật kinh khủng...

Sunday, August 11, 2013

Terminator: Salvation (2009)

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0438488/

Diễn viên chính: Christian Bale (John Connor), Sam Worthington (Marcus Wright), Anton Yelchin (Kyle Resee)...

Link phụ đề Việt: Terminator Salvation (2009) Director Cut - 720p BRRip SecretMyth

     Trong phần 4 này không còn màn quay về quá khứ nào nữa, mà câu chuyện diễn ra ngay tại thời điểm cuộc chiến giữa người và máy đang khốc liệt nhất. Skynet đã chế tạo ra một người máy với hình dạng giống con người, và có tính cách, chứ không chỉ đơn giản như những mẫu Terminator trước. Thế nhưng, chính việc người máy có tính cách lại là một sai lầm của Skynet...

     Nhân vật Kyle Resee, cha của John Connor và chiến binh đi ngược thời gian trong phần 1 đã xuất hiện, và mới chỉ là một thiếu niên trong phần này. Còn nhân vật Terminator mới Marcus Wright có thể xem là một phát hiện mới của làng điện ảnh, khi vai diễn và diễn xuất của Sam Worthington được đánh giá cao hơn cả vai chính của Christian Bale. Có lẽ đây cũng là tiền đề để sau đó Sam xuất hiện ấn tượng trong Avatar.

Wednesday, August 7, 2013

The Terminator (1984) - Kẻ hủy diệt

(poster from impawards.com)

(trailer from Youtube)

[Thủ thuật] Subtitle Edit - Chèn thêm line sub mới

     Tiếp tục bài trước về cách dịch phụ đề, trong bài này chúng ta sẽ tìm hiểu cách chèn thêm các line sub mới vào phụ đề khi sử dụng Subtitle Edit. Tiếp tục theo ví dụ bài trước, mình sử dụng phim I, Robot (2004).

Tổng hợp các bài thủ thuật trên blog

Phần 1: Giới thiệu chung về Subtitle Edit

Phần 2: Các bước cơ bản để dịch một phụ đề với SE

     Trước khi vào phần sub, thông thường người dịch sẽ đưa thêm vào một line dịch tên phim, một line credit giới thiệu tên người dịch, và có thể là thêm những line sub dành cho phần hardsub thể hiện trên phim.

     Ở khung thao tác bên trái, các bạn chuyển sang tab Create, rồi chọn Insert new subtitle at video pos. SE có một cơ chế insert khá thông minh, đó là khi các bạn dừng video ở điểm nào thì line sub mới được chèn vào sẽ nằm ngay tại điểm đó. Ở đây thời lượng mặc định cho line sub mới là 0,5 giây, các bạn có thể điều chỉnh lại phần này sau.


     Nhập nội dung sub, rồi nhấn Set end time ở khung thao tác bên trái để chọn thời điểm kết thúc line sub bạn mong muốn.


     Tiếp tục chèn thêm những line sub khác.


     Trong quá trình dịch, nếu có câu nào cảm thấy chưa chắc ăn, có thể dịch sẽ sai thì bạn để trống đó, sau này khi kiểm tra lại sẽ dịch. SE có điểm này hay hơn Subtitle Workshop (SW), vì SW tự động dồn line khi thấy line trống, nếu bạn không chú ý khi dùng SW sẽ bị nhầm lẫn timecode rất nhiều.


     Những câu được SE đánh dấu đỏ là có lỗi gì đó, ví dụ ở trường hợp này là số ký tự ở dòng trên đã vượt quá mức cho phép mặc định của SE là 40 ký tự. Lỗi này cũng không quan trọng lắm, vì mức vượt không nhiều.

     Còn nếu bạn muốn hiện nội dung đang dịch hay muốn hiện nội dung sub gốc thì chỉnh ở menu Edit -> Show original text in audio/video preview như sau:


     Rồi, thế là xong phần chèn thêm line sub mới nhé. Trong quá trình dịch, có một quy ước là những line sub mà nhân vật nói ra không xuất hiện trên màn hình thì các bạn phải để hiệu ứng in nghiêng (italic) như trong hình sau.


     Hẹn gặp các bạn trong những bài tiếp theo.

[Thủ thuật] Subtitle Edit - Cơ bản để dịch một phụ đề

     Giờ mới có thời gian và cảm hứng để viết một bài chi tiết tiếp theo cho Subtitle Edit (SE), một phần mềm mã nguồn mở dùng cho dịch phụ đề phim rất tốt. Bài này sẽ giới thiệu đến các bạn những bước cơ bản đầu tiên khi sử dụng SE dịch một phụ đề từ ngôn ngữ gốc sang tiếng Việt.